11.7.09

Спецназ

Всеки връх
ни е до рамото.
Заповед на командира –
и летим в небето.
Ние можем и да летим
и под вълните да плуваме.
Ние можем да се смеем,
но и да любим можем.

Припев:
Винаги както на фронта.
Винаги както на пост.
Русия не докосвайте -
Спецназ е нащрек!
Звездата на пагоните
е за жените и невестите.
А куршумите в гилзите
са кръстът на живота ни.

Ние в поличби не вярваме,
а вярваме в приятелите -
те по-сигурно
ще ни спасят от смъртта.
Никой няма да забележи
сълза на лицата ни.
А загубите ни
ще отброят в края.

Припев: ..................

Така ни се иска
в обикновен свят да живеем.
Да бъдем близо
до любимата
и да я дарим с щастие...
Но смъртта избира
най-добрите от нас.
В първия си бой влиза
Руският Спецназ.


Спецназ

Любая вершина
Нам всем по плечу
Приказ командира
И в небе лечу
Мы можем взлетать
И под волнами плыть
Мы можем смеяться
И можем любить
Всегда как на фронте
Всегда на посту
Россию не троньте
Спецназ начеку
Звезда на погонах
Для жён и невест,
А пули в патронах
Как жизненный крест

В приметы не верим
А верим в друзей
Они нас от смерти
Спасали верней
Никто не заметит
Слезу на лице
А наши потери
Все спишут в конце
Всегда как на фронте
Всегда на посту
Россию не троньте
Спецназ начеку
Звезда на погонах
Для жён и невест,
А пули в патронах
Как жизненный крест

Нам в мире привычном
Так хочется жить
Быть рядом
С любимой
И счастье дарить
Но смерть выбирает
Всех лучших из нас
В бой первым вступает
Росийский Спецназ
Всегда как на фронте
Всегда на посту
Россию не троньте
Спецназ начеку
Звезда на погонах
Для жён и невест,
А пули в патронах
Как жизненный крест

Всегда как на фронте
Всегда на посту
Россию не троньте
Спецназ начеку
Звезда на погонах
Для жён и невест,
А пули в патронах
Как жизненный крест
Всегда как на фронте
Всегда на посту
Россию не троньте
Спецназ начеку
Звезда на погонах
Для жён и невест,
А пули в патронах
Как жизненный крест

Превод: М.К.

Спецназ

7 коментара:

Oskar каза...

Звездата на пагоните
е за жените и невестите
а куршумите в гилзите
са кръстът на животът ни!

Е това е момичета ако ви няма вас нищо не сме. За да се гордеете с нас за това правим всичко. Света ще е много пуст и безмислен без вас.
Прочетох че състоянието на нашия колега е стабилизирано. Дай боже да оцелее! Нека тази песен да е за него и за колегите.

За смелостта и честта на Полицай Любомир Митов и Полицай Александър Димитров!!!

Yoruba каза...

Багодарности за превода!

М.К. каза...

Две мъжки момчета като Oskar и Yoruba заслужават много повече от един руско-български превод. Аз не ви познавам, но щом сте приятели на Камино - значи сте стойностни хора! И аз благодаря на вас двамата и на Камино, че ви има!

Фауст каза...

Поздрав за дръзката авторка - преводач:

Отново за Любовта и Рая

Аспарух Вангелов

Аз мисля с надежда скрита,
че ще срещна Маргарита,
ще ми прошепне с нежност тайна,
че ме обича с любов омайна.
Любовта е красота велика,
чиста е като росна иглика.
Тя от Христа е заповед строга,
да обичаме ближния, Бога.
Дори крадеца да обичаме,
но делата му да отричаме.
Духът му е божие творение,
но към Ада е взел направление.
Ще бъде съден на Небесата,
там ще дава отчет за делата.
А ний ще бъдем в Рая, там в безкрая...
Да, Рая в този щастлив за нас час -
за него аз винаги си мечтая.
Правно, семейно сме разделени,
но духовно сме обединени.
Венчани сме с духовна връзка.
Кой казва:"Любовта ви е дръзка?"

Маргарита каза...

Господин Фауст, надявам се, че сте мъж на място и не сте Гьотевият поплювко, който не знае какво иска от живота. Но въпреки това, едва ли мястото ни (Вашето и моето) е при смелчаците на Спецназ. Поне за себе си знам, къде ми е мястото - моето място отдавна е при Мефистофел! Обичам го, защото е "от тая сила част, що злото все желае, а добро създава". (Ето, дори Гьоте го е предпочел пред Фауст, а какво остава за мене…). А как пее само моят дявол Мефисто! Чуйте го:
http://vbox7.com/play:4a4e6393
А на Вас, все пак благодаря за вниманието и …сбогом!

Фаустина каза...

Съвсем не съм мъж, но се правя, за което се извинявам /и тук е мястото да откроим същественото и полезното от Вода и Огън - Ин и Ян на Камино/, но пленителния превод ме въведе точно в това стихотворение на господина, когото лично познавам... И аз благодаря!

M.K. каза...

Тази сутрин ми се обади Саша Буйнов – още не се бях разсънила. Искал да те поздрави за рождения ти ден. Не можел засега да ми изпрати текста на химна ти “ВДВ”. Но за компенсация написал нов припев на песента си “День рождения” . Написал го специално за тебе:
“Рожден ден имаш, Юлияна!
Вълнуваш се – познавам те добре!
Ще се забавя, но знай – ще дойда!
Аз имам нещичко за теб.....”
Досегашният припев на песента бил без адрес:
“У моей любимой день рождения!
Знаю ждёшь, волнуешься...А я?
Задержусь, но буду без сомнения!
У меня есть, что-то дла тебя...”
А Саша искал всички да знаят, че вече има отговор на въпроса “Где живёт любовь?”. Затова е написал името ти в новия вариант. Руснаците още не били заменили стария текст с новия, но и това щяло да стане някога. Саша каза, че се надява на взаимност от твоя страна. Ако отговаряш на чувствата му, можело да припяваш с него, докато слушаш песента(новият текст напълно пасвал на музиката):
http://www.youtube.com/watch?v=J96gAHYUz94
Честит рожден ден и от мене! Пожелавам ти никога да не си задаваш въпроса“Где живёт любовь?” - винаги да я виждаш пред себе си и да усещаш топлината й!

Публикуване на коментар